Quando a gente tem um filho fora da nossa pàtria ficamos felizes pensando jà no futuro deles "Ao menos serà um cidadao livre pelo mundo, poderà ir e vir quando e para aonde quiser", ainda mais se tratando da Europa um continente pequeno mas com tantas culturas e linguas diferentes.
O que a gente vai percebendo aos poucos sao os valores das duas pàtrias: aquela que vc cresceu e aquela em que seu filho estarà crescendo. Os valores mudarao, mas sempre existirao. Terao datas especiais para nòs que para nossos filhos nao terao o mesmo significado, ele respeitarà e entenderà, mas o "viver a pàtria" ficarà nas nossas lembranças e as lembranças dos nossos pequenos "estrangeiros" serao outras, diferentes das nossas, mas sempre com seus valores.
Nem sei o porque toquei nesse argumento , a intençao do post era sò falar sobre o bilinguismo aqui em casa, rs.
Matteo està com dois anos e meio e ainda nao fala perfeitamente todas as palavras, as que fala nao sao todas "entendìveis". Mas o fato é que , pela primeira vez, eu o vi diferenciando a lingua portuguesa da italiana e isso me deu uma sensaçao de tranquilidade e também felicidade em saber que sim, as crianças sao capazes de aprender e separar duas linguas e nacionalidades diferentes.
A palavrinha é "sapato". Quando ele quer passear vai logo pegando os sapatos e leva para mim , tentando colocar sozinho, dizendo "sapato, mamma" e, se eu nao dou bola ou estou ocupada , ele vai para o papai e diz "SCARPE ", rsss. Muito engraçadinho, hehe.
Um dos diferencias na area de saude publica da Italia é que realmente eles investem e se preocupam com voce. Ontem chegou na minha casa uma carta da Comune(especie de prefeitura na cidade), convidando a todos os pais do meu bairro, com filhos de 20 a 30 meses, para um encontro linguistico. Aonde serao feitos questionàrios em base ao conhecimento de palavras da criança. Cada genitore terà sua privacy , ninguem vem a saber se uma ou outra criança tem problema de fala ou retardo linguistico. Depois de 15 dias chegarà uma carta na casa de cada pai/mae com a avaliaçao do especialista(fono). Caso seja reparado algum problema de linguagem, irao convidar pais e criança para uma consulta particular e quem sabe um acompanhamento, tudo prevendo problemas futuros que com o passar do tempo sao mais dificeis de tratar. E...tudo pago pelo estado. Isso é maravilhoso e, nao é a primeira vez. Chegaram ja vàrias outras cartas com outros assuntos,sempre voltado para a sociabilidade e saude da criança.
E o fim de semana chegou, bom sabadao!!
Poxa Daphne, que legal. Muito bom esse teu post, a ilustraçao de como o Matteo lida com as duas linguas foi otima. As crianças sao mt espertas mesmo.
ResponderExcluirVou colocar um link desse post la no blog.
bjao
Q bom q gostou, Dani, com o Leo vai ser igual pq em casa terà o portugues e na sociedade em q vive o italiano, hehe.
ResponderExcluirBjokas!
Obrigada pelo seus comentararios la no blog. Seja bem vinda e volte sempre que tiver a fim!
ResponderExcluirOlha, os pratos sao bonitos mas tambem muito gostosos! Eu moro a 45 km de Roma, em Giulianello. Quando vier por essas bandas me avisa, ta? Bjs
Que legal o seu comune,Daphne! Mas onde vc mora? Nunca tinha ouvido falar nessas iniziativas do comune por aqui. Tenho amigas com filhos ja grande em Roma e nunca comentaram nada a respeito. Vou perguntar a elas para poder ficar informada.
ResponderExcluirA filha de uma amiga fala /Te amo/ a ela e /Ti amo/ para o pai, que é italiano. Engraçado como as crianças ja entendem os diferentes esquemas linguisticos desde muito pequenas. Apesar de serem expressoes bem parecidas, a bb consegue pronunciar as duas bem distintamente.
Engraçado quando eles começam a conversa em portugues e improvisamente mundam para o italiano. Bjs
Com certeza te aviso Anna!!Eu sou do norte da Italia, aqui vira e mexe tem convites da comune para esse tipo de coisa...mas ja percebi q por exemplo, tem cidades aonde as escolas maternas custam em torno de 200 euros e aqui nao custa nada, vai entender..deve ser por regiao, né?
ResponderExcluirO Matteo solta poucas palavras e nem todas corretas, mas acredito q la pelos 4 anos ja vai estar diferenciando..dizem q ensinar a escrever e ler o portugues possa atrapalhar, mas eu gostaria q ele fosse alfabetizado nas duas linguas, quem sabe consigo?Se vejo q estou atrapalhando ele aì me acontento ele entender e falar o portugues, o importante é ele se comunicar com os parentes no Brasil, rs!
Bjs!
Nossa... sabe que lembrei que li seu artigo e me senti bem mais tranquila quanto a dificuldade do Renzo em falar...
ResponderExcluirAmei
Cris, por tudo que li e escutei eu acredito que o bilinguismo nao tenha influencia na dificuldade em pronunciar sons, palavras. Pode demorar mais tempo para a criança se soltar mas nao que proporcione problemas na fala. O que eu aprendi e procuro fazer é falar em portugues com meus filhos quando estou sò com eles e quando estamos em "sociedade" falo em italiano. Nao tenha pressa seu menino ainda è muito novinho! Bjjj
ResponderExcluir