sexta-feira, 23 de setembro de 2011

Nem um, nem outro ,e agora?!


Sempre fui estudiosa, nao era do tipo que aprendia sò de escutar a aula, precisava mergulhar nos livros em casa para realmente aprender as matérias mas também nao era nem do tipo "nerd" que sò vive para os estudos.

Nao havia nenhuma matéria em particular que eu gostava, à parte as lìnguas estrangeiras e o portugues que eu me saia bem.

Eu ainda lembro da professora Shirley, na terceira série se nao me engano, lembro do quanto eu gostava daquela aula. E, crescendo, fui pegando gosto em aprender linguas, entrei no ingles, no espanhol e no italiano. Tinha facilidade nesse campo e sentia prazer em aprender novas linguas!

Eu descobri também que adorava escrever. Apesar de nao ser uma grande leitora, escrever me interessava bastante. E entao eu caprichava na lingua materna.

Até que eu vim parar aqui... E ai a coisa virou comédia, para nao dizer dramàtica!

Sim, porque no inìcio eu quase nao havia contato com brasileiros e entao fui pegando o modo de falar do italiano e muitas vezes sendo elogiada por pessoas daqui que nao me conheciam e sò souberam que eu era brasileira depois de eu me apresentar pois, segundo essas pessoas, meu modo de falar era excelente.

Lembro que na segunda viagem de passeio ao Brasil fomos de TAM e ao escutar as aeromoças falando em portugues me soava quase como ESTRANGEIROS falando comigo!!! Era horrivel!!!Elas me faziam um favor e eu nao conseguia mandar meu cérebro dizer "obrigada", automaticamente eu dizia "grazie" e depois pedia "scusa" por nao ter falado em portugues!Entenderam o porqu^e da comèdia dramàtica, nao?

Pois bem, agora, passado alguns anos e ensinando portugues ao meu filho me dou conta de duas coisas:
Meu italiano piorou e meu portugues que nunca havia sido problema para mim, foi parar esquecido em alguma gaveta perdida por ai! Cheguei a conclusao de que se continuar assim nao irei falar nem bem o portugues e muito menos o italiano. O que tem acontecido também é a mistura das linguas, por exemplo, existem palavras em italiano que eu uso tanto que hoje é mais familiar para eu me expressar com a tal palavra do que em portugues e, entao eu escrevo a palavra sem me dar conta que o texto é em portugues e nao italiano e fica aquela confusao! E ai, o que fazer!!? Primeiro pedir paciencia ao leitor pelos meus constantes erros de portugues e palavras misturadas em italiano no meio do texto que certamente existem e nao me dou conta e, segundo, estudar novamente o portugues, rssss!

Vir morar em outro paìs significa.... muitas vezes refazer algo que jà pensàvamos ter concluìdo, como por exemplo, a carteira de motorista!!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente Aqui!!